The Truth of Translation: The Sunni – Moorish Debate

On Apr 19, 2022, a livestream debate between the Baltimore-based Moorish Science Temple representative, Taharka Bey, and the D.C. area-based Sunni Muslim, Tariq Ibn Jamil, was posted to the Moorish World Tv YouTube channel. The stated topic was “Can the Qur’an be translated?” With Tariq arguing the affirmative and Taharka arguing the negative. I find in this debate many teachable moments in terms of Islamic literacy, linguistics, the rules of engagement with regards to intellectual debate, and simple logic.

After hearing both sides of the core debate (there are many tangential debates), I will have to say that Taharka Bey is the victor for reasons that I will explore in this post.

Taharka Bey’s Argument

Taharka’s presentation of his position was stronger due to some key strategies that are align with sound scholarship and argumentation, which I will enumerate below. I will also point out flaws in his argument and gaps in his knowledge.

1) He argued the majority opinion.

The common position of Muslims is that the Qur’an is inimitable and it cannot be precisely translated, only explained through the lens of a combination of auxiliary sciences, not the least of which is Arabic linguistics. Arguing the majority opinion has its benefits in a debate. It makes supporting evidence easier to access and counterarguments easier to make because predecessors have already done the work.

2) He had a logical sequence.

Taharka has a clear logic. He begins by stating his premise, which is that in the “Common Tradition:”

Any translation of the Quran will be termed inauthentic if it goes against the established hadith (sayings and actions) of the Prophet and against the understandings of the companions of the Prophet.

45:00

According to the epistemology of Black Orientalists, transmitted reports are not valid evidence of a fact, which is diametrically opposed to the underlying epistemology of hadith science. Orientalists often use this as the first mode of attack, because in the modern age, oral transmissions are no longer perceived as valid. They prefer written evidence and documentation.

He uses this premise to make a number of points, before moving on to his next point:

In order to extrapolate the meaning of a particular Quranic verse, Muslims rely on exegesis, or commentary rather than a direct translation of the text.

49:00

He then makes a distinction between exegesis/commentary and translation. For instance, he takes a number of different English translations of a verse that uses the word taqwā to demonstrate that the various translators are making an exegesis of the word, because there is no direct equivalent in English.

2) He used substantial evidence that was relevant to the argument he was attempting to make.

Taharka’s used a mixture of primary and secondary source evidence. The examples of Qur’anic words without easy English equivalents were clear and plentiful (primary). Then he used statements from experts on the subject to back up his point (secondary). Taharka even cited an academic journal article, whose main author was a Libyan linguist who looks like an African American. The article can be found here: http://www.ijssh.net/papers/178-A10061.pdf.

He made a good point when he said that knowledge of linguistics is a prerequisite for translation (1:01:00). Unfortunately, not all translators have this background. Reading knowledge of a language alone does not always suffice for translation. Linguistics often gives the translator a bird’s eye view of how the two different languages function.

For more reading on this topic, you might want to read Ethico-Religious Concepts in the Qurʹān by the Japanese scholar Toshihiko Izutsu. He was not a Muslim, but his work is respected in the Muslim world due to his ontological approach to Qur’anic ethical terminology.

Critiques of Taharka Bey

1) He began his argument on a faulty premise.

Taharka’s first premise, whose source he begged the audience not to ask about, though logical, is faulty because it is simply not true. While hadith and the understandings of the companions can contribute to the understanding of the Qur’an, they are not the primary determinants of a valid translation. For instance, the Shi’ah have different standards of hadith and do not accept the understandings of all the companions, but this does not render their translations of the Qur’an invalid. What renders a translation invalid is if it is not consistent with the original language and apparent meaning of the Qur’an.

However, I understand that the epistemology of Western Orientalism (in this case Black Orientalism) does not accept orally transmitted reports as valid evidence of a fact. Although this was the epistemology of the ancient world. They often claim to prefer written reports (“receipts” if you will). However, they do not acknowledge that they too accept oral transmission of information, as evidenced by the fact that they are engaging in a live oral debate rather than an exchange of written publications.

Also, when Tariq was showing a number of books to say that a translator needed to study a number of subjects to produce a translation, I noticed a few comments in the chat:

Showing off books is a weird way to prove a point. You should be able to recite and orate the contents of the books without referencing them. This guy only knows how to recite stories

ALL BOOKS ARE MAN MADE AND CAN BE TRANSLATED BY MAN WOMAN AND CHILD

Black Orientalists still have reservations about the written word despite their rhetoric about wanting “receipts” and written documents.

2) He relied on a few straw man arguments.

A straw man argument is a fallacy many debaters fall into when constructing arguments agains their opponents. Taharka’s first premise was a prime example of this. It was as if he propped up a dummy to beat up on to show that he is tough. Of course, we know dummies don’t hit back.

He also used a straw man argument on his point about the translation of the term maqām as “shrine” in surat al-Baqarah: 125. He used the most strict (Salafi) interpretation of Muhsin Khan’s Noble Qur’an to establish that the word “shrine” is a mistranslation. Khan translates it as “stone on which Ibrāhim (Abraham) stood.” However, this is an argument over semantics and what people understand when they hear a word in a particular language. It is possible that “shrine” is the most appropriate equivalence for the word maqām as understood by Arabic speakers. But the issue is that Taharka assumes that Muhsin Khan has the correct opinion with regard to Muslims creating shrines (which in the context of the verse is an anachronism because it is referring to Abraham, who predates historical Islam). This causes Taharka not to question Muhsin Khan’s word choice, which might be influenced by his Salafi ideology, or his understanding of the word shrine, which some English speakers might associate with pagan worship.

To further drive home my point, he used the example of the word kāfir to say that words have “implied meaning” (as do all words in any language) and an exegesis is needed to reveal its connotations (1:00:00). I would argue that the English language has a single equivalent to the word kāfir in the word “infidel.” The root k-f-r (ك – ف – ر) has a connotation to ingratitude, betrayal, and infidelity as evidenced in other the Qur’anic verses (see surat al-Isrā: 27 and surat Ibrāhīm: 7). However, modern translators avoid the word “infidel” because they are aware that it carries negative connotations in the English-speaking world, even though it might be loyal to the Arabic meaning (no pun intended). The avoidance of the term demonstrates my point about semantics, mental associations, and ideology.

3) He differentiated between exegesis (commentary) and translation.

This point is a matter of personal opinion, but one that is backed up by some scholars of translation theory. I believe that translation is a type of commentary. A translation should not simply be reduced to an exchange of words in one language to another. A translator looks at more than just the lexical meanings of words. A good translator is looking at the overall effect of the work. While I understand the distinction Taharka is trying to make, I simply do not agree.

SUNNI’S Al ISLAM vs. MOORISH SCIENCE’S ISLAMISM
Tariq Ibn Jamil vs. Taharka Bey

Tariq ibn Jamil’s Argument

As for our friend, Tariq, there are a few reasons as to why he lost the debate.

1) His presentation was not compelling.

Quite frankly, I think he bored the listeners because his points were not easy to follow. He was also very cerebral and soft-spoken. Furthermore, he interspersed his speech with too much Arabic terminology and quotations of Arabic passages. This shows a disregard for his audience, who primarily do not speak Arabic.

Moreover, his approach resembled that of a traditional Muslim scholar rather than a “hotep” debate. In these types of venues, a Muslim cannot appear to be too academic, because in the minds of the audience he will be acting “too white.” Likewise, if his approach is too “traditionally Muslim,” then he would be deemed “too Arab.” These are unfortunate facts.

2) He attempted to argue a minority opinion.

Those who argue a minority or unpopular opinion have an uphill battle. Not only are they less likely to have a wealth of supporting evidence, but their arguments and primary sources must be overwhelmingly convincing.

Tariq presented his argument in the form of a rare narrative gathered from an uncited Sunni tradition. His focus was on a translation of the Qur’an officiated by Salmān al-Farsī. By this, he demonstrated that it “can” be translated and it “was,” but his evidence was not strong enough to show that his translation was a complete or quality translation.

First of all, the story of Salmān al-Farsī’s translation of the Qur’an into Persian is not common knowledge, even among Muslims. So he has the added task of proving the existence of this translation. Otherwise, the listener will need to take his word for it. But even if he could produce this early Persian translation of the Qur’an (which I do not believe is extant), his audience would not have the tools to determine its accuracy, because the majority of the audience does not read Persian or Arabic.

Although I would not have taken his approach, Tariq could have emphasized more the fact that Salmān al-Farsī was not an Arab, but a Persian; although most Americans probably cannot differentiate between the two. A historical approach does not usually hold up in a debate unless it is backed up with a clear purpose and sound logic.

3) He entered a lot of unclear and irrelevant information.

The many details of Salmān al-Farsī’s story, the showing of books, and preachy statements were not relevant to his argument.Therefore, he lost momentum and wasted a lot of time speaking on the contours of his argument but making very few points.

Additionally, I don’t think the points he did make were clear to the audience. He could have devoted more time to discussing how vital the various subjects he mentioned in the books he displayed were to translating the Qur’an. Yet, he should have had a better selection of books because those that he presented were mostly not pivotal works in the fields he was referring to. However, the true scope of these fields would have required much more than 30 minutes.

Finally, there was also a woman (I’m assuming) named, Amutalha Abdul Rahman, who sought to aid Tariq’s argument, but it was not coherent. What I understood from it was that the Tafsir of Ibn Kathīr (mistakenly wrote Ibn Khair) had an AEU seal of authenticity. These things needed to be explained exactly how it contributes to the argument.

Concluding Remarks

As we can clearly see, there is a lot to learn from this debate. However, one thing lingered in my mind throughout. Why were they debating such a pointless topic? The answer to the debaters’ central question: Can the Qur’an be translated? is an emphatic yes. There have been multiple attempts at translating the Qur’an in various languages. Each attempt could be placed on a scale of subjectivity to just how loyal the translation is to the Arabic original. However, they could have asked a better question.

Islam and the Ancient Mystery Schools ( Part 9)

In the year 377 AH/987 CE, at the heart of the Abbasid Caliphate in Baghdad, a bookseller and lover of the Prophet Muhammad’s family by the name of Ibn al-Nadīm published a catalog of books that were in circulation throughout the Islamic-controlled world at the time. Al-Fihrist (The Catalog), as it was called, went beyond simply listing books and their authors, it also included a survey of scholarship in all fields of knowledge, pivotal scholars, and often times excerpts from works that may or may not be extant today. Through his work we can deduce that Muslims throughout the Ummayad period and well into the Abbasid period primarily studied the works of the ancients prior to the codification of the transmitted Islamic sciences. Al-Fihrist is cited by Islamic and western scholars alike for its information on ancient people and their knowledge. In fact, he transmits a few interesting takes on Sabianism. I will present two in this post. Then I will show how the two different narratives bring us closer to understanding the differences between the Sabians and the Ḥanīfs.

Al-Kindī’s View of Sabianism:

Al-Kindī was considered the first Arab philosopher, who took knowledge from the ancient Sabians. His student, Ahmad ibn al-Ṭayyib, recorded his description of the Sabians, which is related in al-Fihrist. To him, the Sabians were a monotheistic people who believed in a transcendent deity who was unlike His creation in every way. He selected purified individuals to be guides to people, such as Arānī, Aghāthādhīmīn, and Hirmīs (Heron, Agathodaemon, and Hermes Trismegistus), and some even included Solon, one of the grandparents of Plato. They prayed three times a day with ablution facing the North Star. They shunned people who were missing body parts or suffered from contagious diseases like leprosy. They did not eat pork and avoided some other types of meat and vegetables. (Ibn al-Nadīm, Al-Fihrist, 442-4)

Abū Saʿīd Wahb ibn Ibn Ibrāhīm

Abū Saʿīd was a Christian writer and the Christians were usually no friends of the Sabians. With this caveat, his depiction of the Sabians was completely different from al-Kindī’s. It gives a detailed account of monthly rituals, which include animal and human sacrifices to “gods, jinns, devils, and spirits.” In the month of August (Āb), they made wine to their gods and sacrificed a newborn child. They ground its flesh into powder and baked it into small disks. They then distributed these disks to all sane free male onlookers. In addition, Abū Saʿīd gives the Sabian names for the days of the week as corresponding with celestial deities, not unlike the origins of the day names used in European Romance languages (Ibn Nadīm, Al-Fihrist, 447-8).

Ethan Doyle White. Scroll of Abathur. 18th century, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=68493361. Bodleian Library.

One Eye, Two Heads: Alternating the Narratives

These two characterizations of Sabians put forth by Ibn al-Nadīm from his sources are starkly contrast. Al-Kindī depicts them as a monotheistic, gnostic, proto-Islamic group, while Abū Saʿīd depicts them as a heathenistic, pagan cult. Which characterization is correct?

I believe them both to be correct characterizations of two different Sabian factions. The former was known as Ḥanīfs and the latter retained the name of Sabian. If we look into the Qur’an, we will find 12 instances of the word Ḥanīf (plural Ḥunafā‘), most of them in reference to the Prophet Abraham (Ibrāhīm). These references contrast him to the mushrikūn (polytheists). Take Surat al-Naḥl: 120 for instance, which can be translated as: Indeed Abraham was an ummah, obedient to God as a Ḥanīf, and he was not of the polytheists. It appears to be common knowledge by anyone reading or hearing the words of the Qur’an that Abraham was not a polytheist, so why is the elaboration needed?

Apparently, the Mandaeans (known to Arabs as the only extant Sabians) have an alternate narrative of the story of Abraham in which he was on his way to becoming a high priest (Nāṣūrā’ī – more on this term later) among the Chaldean Sabians of Babylon. However, they believe he came under the possession of an evil spirit named Yūrbā who over powered him to circumcise himself. As mentioned a in al-Fihrist, Sabians believed that missing any part of the body or illness rendered a person impure, and thus Abraham was no longer qualified to become a high priest. Instead, the Mandaeans claim that he became an outcast and he was followed by lepers, amputees, and other reprobates. He then, in the name of Yūrbā, attacked the peaceful Sabians of Babylon, forcibly circumcising the men (Samak, Al-Ṣābi’ūn, 42-43).

The Qur’an is obviously seeking to clarify a narrative that was once misunderstood and continues to be misunderstood. François de Blois, a linguist of Semitic and Iranian languages and historian of ancient Near Eastern religions, notes that the cognates to Ḥanīf in Syriac, Aramaic, Mandaic, and Hebrew, hn-p, all carry negative connotations like pagan, false god, hypocrite, and pollution (Blois, Naṣrānī and Ḥanīf, 19). It was only the Arabic of the Qur’an that converted it to a positive meaning. We have seen how a look into the Sabian narrative adds another dimension to our understanding of the word Ḥanīf as used in the Qur’an, as well as the lines of division in the Ancient Mystery Schools. Reading into this narrative can also do the same for the use of the word Naṣarā as we will see in future posts.

References

Blois, François de. “Naṣrānī (Ναζωραȋος) and Ḥanīf (Ἐθνικός): Studies on the Religious Vocabulary of Christianity and of Islam.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 65, no. 1, 2002, pp. 1–30.

Ibn Nadīm, Abū al-Faraj Muḥammad ibn Isḥaq. Al-Fihrist. Dar al-Ma’rifah, 937. http://archive.org/details/alfihrist-alma3rifa.

Samak, ʿAbdullah ʿAlī. Al-Ṣābiʼūn. 1st ed., Maktabat al-Ādāb, 1995.

Islam and Ancient Mystery Schools (Part 8)

The primordial religion of mankind is a single phenomenon that goes by different names. The Greeks knew it as Mystai (the Mysteries), the Indians call it Sanātana Dharma (the Eternal Way), and some now know it was Sophia Perennis (the Perennial Wisdom). The Monotheistic Arabs called it Ḥanīfīyah while pagan Arabs knew it as Ṣābi’ah. Authors who have written about Sabians have not yet made this connection for one reason or another, but the consequences are heavy for making the connection between Islam and the Ancient Mysteries as well as noting the reforms Islam made to them.

There are quite a few classical Arabic texts have discussed the identity, beliefs, and practices of the Sabians, but perhaps the text that makes this connection most clearly is that of the 11th century Cordoban scholar, Ṣāʿid ibn Aḥmad al-Andalusī. In his work, Ṭabaqāt al-Umam, he states that there were seven ancient civilizations: 1) Persia, 2) Chaldea (Arabia, Iraq, and Syria), 3) Greece (Europe), 4) Copt/Egypt (Africa), 5) Turkey (Central and North Asia), 6) India (Hind and Sind), and 7) China (East Asia). He declares that they were all Sabians, who believed in one God, but worshiped Him through the intermediaries of heavenly bodies, idols, and statues made of precious stones. They later broke up, their languages branched off, and the religions were divided from one another over time. (Al-Andalusī, 7)

Al-Andalusī asserts that all the so-called Arab pagans were initially monotheists. However, they created images and structures and prayed to them, not because they believed they were creator gods of the universe, but because in order to gain nearness to God through these intermediaries, as the Qur’an states (Zumar: 4). (Al-Andalusī, 44) The contemporary Arab author, ʿAbd Allah Samak, explains the stages by which Sabianism transformed to idol worship:

  1. Rūhānīyāt/Spiritualism: In this stage they took angels as intermediaries.
  2. Star Worship: In this stage they took planets and stars as physical representations of angels
  3. Idol Worship: In this stage they created shrines at sites that corresponded with the position of the stars and placed in them pictures and idols.
  4. Reincarnation: In this stage, they deduced that any recompense for worldly deeds are meted out in the physical realm based on the concept of cyclical time cycles that repeated ad infinitum. (Samak, 64-76)

We find these concepts disseminated in one way or another across world religions, save Islam and Judaism, whose divine legal codes are essentially responses to Sabian beliefs and practices. This was the opinion of Maimonides with regard to the Jewish laws prescribed by Moses in the Torah. The evidence from the Qur’an is plenty. However, it seems as though the arguments made against these problematic Sabian beliefs and practices address the mushrikīn (those who make partners to God) from among them. As such, we must consider Sabianism to be on a continuum between monotheism and polytheism. This is why some Muslim legal scholars declared some to be “People of the Book” and others clearly as disbelievers. I will be revisiting the beliefs and practices of Sabians in forthcoming posts and how the understanding of Sabianism is relevant to today’s spiritual environment.

References:

Al-Andalusī, Ṣā’id. Ṭabaqāt Al-Umam. Beirut: al-Maṭbaʿah al-Kāthalūkīyya li’l Abā’ al-Yasūʿīyyīn, 1912.

Samak, ʿAbd Allāh ʿAlī. Al-Ṣābiʼūn. 1st ed. Cairo: Maktabat al-Ādāb, 1995.

Islam and the Ancient Mystery Schools (Part 7)

 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muḥammad (ﷺ)] – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (Qur’an: 2:62)
— Saheeh International

If you are like me, you might have glossed over the mention of the Sabians the first few hundred times you read this verse and those like it. Mysteriously sandwiched between two groups of people we feel we know about, the Jews and the Christians, we know less about the Sabians in our times. Not only that, but many Muslim scholars appear to have been perplexed as to their true identity and disagreed about who they are, what they believe, and their status vis-a-vis the Muslim community. Many contemporary scholars have tried, but few have arrived at a viable conclusion. It, thus, remains a mystery… perhaps, a mystery school.

My hunch is that the Mysteries of the Greeks – and later the Freemasons and other New Age groups – are what classical Islamic sources refer to as Ṣābi’ah (Sabianism), a complex and multifarious religious tradition that merged different fields of knowledge into its spiritual worldview. Like the Ancient Mysteries described in esoteric sources of modern times, it was thought to be the primordial religion of mankind going back to Adam. It is most often associated with Hermes (Tehuti/Thoth in Egypt, Enoch, in the Bible and Idrīs in the Qur’an). Over time it suffered from corruption and experienced internal reform and slowly dissipated from public attention. Sabianism was overshadowed by other religious movements in the Near East, occasionally taking on different names and descriptions depending on the language, reformer, or public sentiments of the time.

Tehuti aka Hermes aka Enoch aka Idris.
Original source: Budge, E. A. Wallace. “The Nile: Notes for Travellers in Egypt.” (Harrison and Sons, London: 1902). p. 188.

Christopher Buck, in his article, The Identity of the Sabi’un: An Historical Quest, examines the evidences for the various accounts of early Muslim encounters with so-called Sabians according to the listing of Jacques Waardenburg:

  1. Mazdaeans of Mesopotamia, Iran and Transoxania
  2. Christians of various denominations
    1. Nestorians of Mesopotamia and Iran
    2. Monophysites of greater Syria, Egypt, and Armenia
    3. Orthodox Melkites of greater Syria
    4. Orthodox Latins of North Africa
    5. Arians of Spain
  3. Jews of Mesopotamia and Iran, greater Syria, and Egypt
  4. Samaritans of Palestine
  5. Mandaeans of south Mesopotamia
  6. Harranians of north Mesopotamia
  7. Manichaeans of Mesopotamia and Egypt
  8. Buddhists and Hindus of the Sind
  9. Indigenous religions of east Africa (172-173)

Were the early Muslims so oblivious that they went all over the world calling every unfamiliar religious denomination Sabians or did their understanding differ from ours? In future posts, I will attempt to unravel this mystery, step-by-step until we see that classical Muslim writers referred to the Ancient Mystery Schools as Sabianism.

Buck, Christopher. “The Identity of the Sabi’un: An Historical Quest.” The Muslim World 74, no. 3–4 (1984): 172–86. https://www.bahai-library.com/buck_identity_sabiuns.

Islam and the Ancient Mystery Schools (Part 6)

In my post, Islam and the Ancient Mystery Schools (Part 5), I stated the theory of the contemporary Iraqi thinker, Fadil al-Rabi’i, that identified the Nasara of the Qur’an as the Hanifs. In this post, I will examine the linguistic evidence for his theory.

Raphael Tuck & Sons, The Holy Land. Nazareth, Fountain of the Virgin, Post Card, 1903, The Newberry Library, https://archive.org/details/nby_LL8170/page/n1/mode/1up.

Al-Rabi’i is from the line of scholarship that does not believe that the prophet ‘Isa/Jesus (peace be upon him) was from Palestine. Therefore, he rejects the claim that the word Nasara is related to the Palestinian town of Nazareth, the purported birthplace of ‘Isa. If this was the case, he argues, then everyone from this area would be called Nasara regardless of their religious affiliation. Jews, pagans, and other religious groups who happened to be from this town will thus be labeled Nasara, but this was never the case.

He subsequently follows up on the problematic etymology of the word initiated by Arabic language scholars such as Ibn Manzur (d. 1311/1312), author of the authoritative Arabic lexicon, Lisan al-“Arab. Al-Rabi’i finds doubt in Ibn Manzur’s treatment of the word. When discussing the words Nazareth and Nasara under the root nasara (ن – ص – ر), Ibn Manzur adds the statement of Ibn Sidah’s that this is a weak opinion and rare for a relative adjective (nisba) to take this form.

In addition, al-Rabi’i identifies the verb, ansara (أنصر), to be uncircumcised, as the origin of the word Nasara. In a hadith of the Prophet Muhammad (prayers and peace be upon him), he stated:

You should not let an uncircumcised man lead you, nor one who holds his bladder or one who is habitually delusional.

The word anṣar, as used in this hadith, means uncircumcised. Al-Rabi’i believes that the word Nasara is really derived from this aspect of the word and was thus used for any group that did not practice circumcision. These groups sought to distinguish themselves from the Jews. Although, it was used for Christians and pagans who did not practice circumcision, it remained a term reserved for the Christians who continued not to practice it or did not see it as a religious duty.

Interestingly, some Arab tribes who rejected circumcision, practiced slitting the ears of a she-camel as a symbolic alternative to circumcision. This can be witnessed in the practice of the people of Salih, who were commanded not to abuse the she-camel that God provided to them.[1]

While al-Rabi’i makes some convincing claims, he also complicates our understanding of the Hanifs. According to this information, the Hanifs, if synonymous with Nasara, did not systematically practice circumcision as is commonly thought. Rather, it was left optional, leaving some to continue the practice and others to abandon it altogether. Al-Rabi’i’s theory is significant to unfolding the mystery of the Hanifs, but it is not conclusive. Yet no conversation on pre-Islamic religious history can be complete without an exploration of Sabianism, which I will undertake in a future post.

[1] Fadel al-Rabi’i, Al-Masih al-Arabi: Al-Nasraniyyah Fi al-Jazira al-Arabiyya Wa al-Sira’ al-Bizanti al-Farisi (Beirut: Riad El-Rayyes Books, 2009), 27-31.

The Epoch of Muhammad

In honor of the Mawlid al-Nabawī, the Maurchives present to you a seldom narrated story from the Prophetic Biography of Ibn Hishām, which indicates the mood in the world prior to the brith of the Prophet Muhammad. This and other narrations do not appear in the English translations and nor is it particularly “miraculous,” but it does set the stage for the coming of a new era…

Arenal Volcano in November 2006
Credit: Matthew.landry at English Wikipedia

The 6th century was a time of change. As documented in David Keys’ Catastrophe: A Investigation into the Origins of the Modern World, following the cataclysmic eruption of a volcano near Sumatra and Java in Southeast Asia, the world experienced a number of social, political, and religious shifts. Mesoamerican and Andes civilizations underwent geopolitical realignments, as did the Celts and Anglo-Saxons in Britain, and the Azars of Asia. Not the least of which was the plague and mounting political and religious vicissitudes that we know all too well in the Roman Empire at the time. It was precisely this era that the Prophet Muhammad was born.

Ibn Hishām narrates that shortly after his birth in the late 6th century, Muhammad was sent to the tribe of Banū Sa’d for nursing, to build his immunity (from the regional pandemic), and pick up their eloquent use of the Arabic language. After remaining with them during his formative years, his wet-nurse, Ḥalīma prepared to take him back to his mother in Mecca. The common narrative mentions two men in white accosting the young Muhammad and splitting his chest open. However, in this narrative, Ibn Hishām mentions a group of Abyssinian Naṣārā eyeing him as he traveled with Ḥalīma. The men questioned her about him, then declared that they would take him back to the king of Abyssinia for he has a great future ahead of him, which they knew better. Ḥalīma, obviously disturbed by this potential danger, was able to maneuver away from them and return Muhammad to his family in Mecca unharmed (Ibn Hishām, 219).

Again, while this story is not as miraculous as the common narrative, it shows that his prophethood was expected throughout the region, namely among the Naṣārā of Abyssinia. Their attempt to kidnap him in order to raise the Prophet under the protection of the African Negus is meaningful. Perhaps, this was among the reasons the early Muslims were able to find refuge in Abyssinia as they fled persecution from their people in Mecca. These men could have reported to the king and other influential people in their society that they saw a boy who had the signs of a prophet and when he reached out to him as the Prophet of God, they knew who he was.

References:

Ibn Hishām, Abū Muḥammad ʻAbd al-Malik ibn Hishām ibn Ayyūb al-Ḥimyarī. Al-Sīrah al-Nabawīyah. al-Juzʼ al-Awwal. Edited by Majdi Fathi Al-Sayyid. 1st ed. Cairo: Dār al-Sahāba lil-Turāth, 1995.

Keys, David. Catastrophe: A Investigation into the Origins of the Modern World. New York: Ballantine Books, 1999.

Orientalism in Black Face

Scholarship is about debate and the free exchange of ideas. So in order to keep scholarship alive in Black communities, the channels of debate must remain open. However, these debates must respect knowledge and the means for acquiring it. Too often, in the so-called conscious community, debates ensue with a lack of regard for knowledge. One particular debate that offended my sensibilities not only as an African American Muslim, but also a linguist and information specialist, was one in which the the musician, author, and conscious debater, Shakka Ahmose attempted to prove that Allah was a deity worshiped along with other deities in ancient Sumer. He based this conclusion on his “groundbreaking” research using a book of Sumerian poetry translated by Thorkild Jacobsen, an acclaimed Assyriologist. At face value, he appears to have stumbled on some serious information that requires a well-crafted response from Muslims. But upon closer evaluation, we find that his information was veiled in tricknowledge, as I will demonstrate momentarily.

The first red flag was that, in Jacobsen’s book, the author transliterates the deity’s name as Alla, not Allah. However, Mr. Ahmose, who supposedly studied the ancient Egyptian language, could not see the gaping hole in his logic. Just because two words from two different languages look the same when transliterated into English, does not mean they are the same word or have the same meaning. For example, the name of the ancient Egyptian being, Thot (an Anglicized bastardization of ḏḥwty), has absolutely no relation to the word thought in English, despite the fact that they are pronounced similarly. Likewise, the name of the country, Turkey, has no relation to the word turkey in English. Unfortunately, there is a bad habit among conscious psuedo-scholars finding cognates between words that have no relation to each other.

Secondly, these languages have sounds in their respective languages that do not have equivalents in the English language. So when I see a word transliterated in English I cannot ascertain whether it is a voiced pharyngeal fricative or glottal stop without the aid of a standard transliteration system. Moreover, Thorkild Jacobsen, a bona fides linguist, never made the claim that there was some relation between this Sumerian deity and Allah of Arabia. Even if they were the same sounds, the concept of Allah put forth in the Qur’an and held by Muslims throughout history, negates any latent notions of the existence of other deities.

Anyway, I decided to look into this theory and apply a lateral reading technique to get to the bottom of this. I did a simple Google search for “alla sumerian god.” As usual, the first thing I saw was a Wikipedia page titled “List of Mesopotamian deities,” but there was no mention of “Alla.” Further down on the results list, you can find a blog post entitled, “Was Allah Originally a Babylonian ‘God’ of Violence?” written by an elderly convert to Judaism from Cuba. He refers to Muslims and Christians disparagingly in his posts, but the reason for his disdain is not clear other than the fact that he is Jewish. Nevertheless, this author reiterates a theory proposed on Shoebet.com, another misinformation site backed by Zionist Jews. On this site, Theodore Shoebet authored an article called “The Oldest Reference to Allah,” in which he cites a work by a true scholar of Mesopotamian history, but he misspells the word in question and bases his theory on this “mistake.” This reveals that in the typical fashion of internet misinformers, their ideas are not based on primary research, but a repackaging of others’ erroneous ideas.

Jean-François Champollion. Thoout, Thoth Deux Fois Grand, Le Second Hermés. 1823. 29 cm. Brooklyn Museum. https://en.wikipedia.org/wiki/Thoth#/media/File:Thoout,_Thoth_Deux_fois_Grand,_le_Second_Herm%C3%A9s,_N372.2A.jpg.

The source in question was by Stephanie M. Dalley, an Oxford professor of the ancient Near East, who published her English translation of the Epic of Atrahasis in 1989. On page 10, Dalley translates the passage: “Then Alia made his voice heard…” Shoebet corrupted her translation by writing, “Then Alla made his voice heard…” To the dyslexic eye, the letter “i” following the first “l” can easily be mistaken for another “l.” However, Alia is clearly a different word from Alla or Allah. If this was an honest mistake, then Mr. Shoebet’s reading skills need to be questioned along with whoever shared his information. If this was a deliberate distortion, then the Qur’an has already warned the believers about those among the Jews who distort words from their places (Qur’an 4:46).

In the case of Mr. Ahmose, he was clearly being deceptive. As we can see, he searched “AlIa”(with a capital i) in his Google book, with hopes that the viewer would not be able to make it out on the video or search for it himself. What is more interesting, perhaps, is the implications of a so-called conscious Black man using misinformation, theories, and – dare I say – tactics from White Jews and Orientalists to combat the spread of Islam in Black communities. Mr. Ahmose can be seen in other videos and debates plagiarizing the since-debunked theories of John Wansbrough, Patricia Crone, and the like, which posit that the Qur’an and Islam did not originate in Arabia. On the other hand, Black Muslims have been baffled for years as to why many in the conscious circles, particularly Kemetans, have criticized Black Muslims so harshly and effectively ousted them from the conscious community altogether when they are supposed to be brothers in race and in struggle. Could it be that they have made an alliance with Zionists and other Islamophobes to marginalize Muslims in the Black community? Or are they so subsumed with anti-Muslim prejudice that it clouds their judgement to view the facts? The world may never know…

Afrocentric Madness: Anti-Religiosity in Afrocentric Thought

Afrocentricism is a valid methodology of looking at history. With the idea that all history is subjective (HIStory, as they like to say), it is worth looking at history from the perspectives of Africans. However, the popularization of Afrocentricism in African American communities throughout the 20th century, and now into the 21st century, has taken a highly anti-religious tone, which has resulted in the dismissal of anyone associated with the three main Abrahamic religious paths. In this post, I will address some aspects of the methodology of those who have usurped Afrocentricism and highlight some of their fallacies using a video lecture from the 2000’s by Dr. Phil Valentine.

Classic Fallacies of Afrocentricism

In an attempt to avoid the pitfalls of religious communities, Dr. Phil Valentine, like others of his ilk, falls into a classic fallacy by regurgitating anti-religious rhetoric. His first course of action is to attack the history of the Christian Church in Europe and how it was used to colonize and enslave Africans. Then he looks at the Black Christian today, often attacking his character and psychology. Finally, he turns to other religious expressions adopted by African Americans, like Islam and the Hebrew Israelites.

Most Afrocentric thinkers make this false-equivalence, refusing to recognize: 1) the complex history of Christianity, 2) the complex history of Islam and other religions, 3) their own blind-spot regarding racial identity, and 4) their biases and prejudices.

Dr. Phil Valentine speaks on religion.

1) Failure to recognize the complex history of Christianity

  • Afrocentric thinkers do not always recognize that Christianity had “Western” versions and “Eastern” versions that diverged pretty early in its history. These doctrinal differences drew a wedge between them philosophically and geographically, resulting in completely different historical experiences.
  • Acknowledgment of these various forms of Christianity are almost always along racial lines rather than doctrinal lines. However, doctrinal differences under the Roman Empire at the advent of Christianity often trumped racial differences.

2) Failure to recognize the complex history of Islam and other religions

  • Islam has its own complex history that is starkly different from that of European Christianity.
  • Direct experience with God was never discouraged.
  • Power of interpretation was regional and lied with whoever possessed the knowledge, not upon charisma, descent, race, class, etc. (although debates existed)
  • There was no wide-scale dark age and rejection of science, systematic disenfranchisement of women and minorities, or even slavery based solely on race.
  • Not all societies see religion as a means for political and social control as it is imagined in the West.

3) Afrocentric blind-spot concerning race

  • Almost all Afrocentrics operate on a construct of race invented in the United States.
  • This is the duality of Blackness and Whiteness.
  • That Blackness is equivalent to African and Whiteness is equivalent to European.
  • Any noticeable amount of African descent counts as Black, except for Arabs.
  • Black Arabs must choose to identify either with their “Black African mothers” or with their “White Arab fathers.”
  • There is no room in this construct for a “Black” person to see oneself as possessing multiple identities or to reject them altogether. Any lack of conformity to this construct evokes ridicule.

4) Biases and Prejudices

  • Most Afrocentrics are Egyptophiles and have an unquestioning reverence for Kemet (ancient Egypt). This causes them to ignore information about it that might seem distasteful to them like homosexuality, violent conquest, honor killings, etc.
  • They are theoretically in favor of Blacks and Africans in all they do until their thinking and actions do not fit the mold that they have constructed. Therefore, African Christians and Muslims are all brainwashed; Africans that marry outside of their race are all self-hating; etc.
  • They are prejudiced against:
    • Europeans for slavery and oppression in America.
    • Arabs primarily for corner stores in Black neighborhoods, secondly due to post-9/11 propaganda, and tangentially for their history of slavery in East Africa.
  • They are prejudice against all Muslims for the actions of Arabs and Black Christians for the actions of Europeans.

Kemetan Exceptionalism

At one point in Dr. Valentine’s lecture, the crowd turns its attention directly to Islam and Muslims. One can observe that he does not know much about Islam and he would rather avoid the topic, but since audience members ask, he is compelled to say something. At around the (1:04:15) mark in the video, he makes the comment:

“Islam is an off shoot of the same triumvirate. Judaism, Christianity, and Islam all have the same prophets. If they share the same prophets, they share the same bullsh*t.”

After being prodded with specifics, Dr. Valentine states that the Muslims took the act of women covering from the ancient Africans. He said that it was done for protection from the sun and to guard against male pheromones that would cause them to ovulate. Then he said that it degenerated into something to keep a woman down. When addressing men praying in front and women in the back, he said that was also taken from Kemet. In his interpretation, women behind men meant that they were the support. He goes on to say that when the Arabs came and saw the hieroglyphs, they interpreted it to mean subservience based on their cultural values.

While Dr. Valentine appears to confirm the “correctness” of these Islamic practices in as much as they are conform to his brand of scientism and Kemetanism, he denies Muslims the intellectual capacity for having a similar reasoning. He assumes that the Muslim woman’s veil and her praying behind men are necessarily oppressive when coming from Muslims and cannot be interpreted in any other way. One person in the crowd states that he heard from a Muslim that women praying in front of or along side men could be a distraction, but he does not address this comment.

The conversation devolves into a rant against Christianity. In the process, he mentions a hallmark that distinguishes cultural nationalists from revolutionaries. He believes that at some point in the future when all Black people recognize their true selves, only then will we live happily ever after. This grand approach is not all dissimilar from some religious dogma that posit that everyone should believe the same in order for us to live happily ever after. It can also be argued that such a unity of thought and belief is pure fantasy and has never been achieved along racial or religious lines in history.

Revolutionaries, however, tend to take a different approach. They meet people where they are at and do not obligate them to buy into a particular paradigm before attempting to make a positive impact on people’s lives. Conflicts and controversy have always existed, and religious movements have historically helped people wade these waters. In waiting for an imaginative collective consciousness, Afrocentrics and other cultural nationalists fix a permanent chip on their shoulders and ensure that they will always have a reason to not take action.

Support the Maurchives on Patreon

Become a Patron!

https://c6.patreon.com/becomePatronButton.bundle.js

OR

One-Time
Monthly
Yearly

Make a one-time donation

Make a monthly donation

Make a yearly donation

Choose an amount

$5.00
$20.00
$100.00
$5.00
$20.00
$100.00
$50.00
$100.00
$500.00

Or enter a custom amount

$

Your contribution is appreciated.

Your contribution is appreciated.

Your contribution is appreciated.

DonateDonate monthlyDonate yearly

Islam and the Ancient Mystery Schools (Part 5)

On the topic of the Hanifs, I have come across an interesting perspective worth sharing. It is a theory emanating from the contemporary Iraqi scholar Fadil al-Rabi’i, who has presented a fresh perspective on Arabian Christianity in his 2009 publication, Al-Masih al-Arabi: al-Nasraniyyah fi al-Jazira al-Arabiyya wa al-Sira’ al-Bizanti al-Farisi (The Arab Messiah: Christianity in the Arabian Peninsula and the Byzantine-Persian Conflict).

According to al-Rabi’i, the Hanifs were a collective of people searching for the religion of Abraham. Their only common denominator was their disillusionment with the pagan practices of Arabia as well as the philosophical Christianity out of Byzantine (Rome) that was gaining hegemony wherever they ruled. However, al-Rabi’i notes that they varied in time, space, and beliefs, as he counts among them the likes of As’ad ibn Karb al-Himyari, a king in Yemen, Abu Bakr, and Waraqah ibn Nawfal (al-Rabi’i, 16).

In addition, al-Rabi’i is of the opinion that all Hanifs were a type of Nasara, but further distinguishes the Nasara (the Qur’anic term for Christians) from Masihiyyin (Hellenistic Christianity, which was influenced by Greek philosophy). The Arab Nasara, in turn, followed a simple, monotheistic religion, in the way of the Prophet ‘Isa and free of philosophical speculation. He blames the philosophical undertones of the Hellenistic-era for what would later be deemed Christianity, which made the teachings of ‘Isa into a new religion that deified him. Due to the minimal and quietist presence of the Nasara in Arabia, it became overshadowed by the philosophical Christianity espoused by the Holy Roman Empire (al-Rabi’i, 14).

There were two historical elements that led to the prevalence of Hellenistic Christianity in Arabia:

  • the evolving philosophical debates on the nature of Christ
  • Constantine’s acceptance of Christianity and making it the official religion of Rome (al-Rabi’i, 17)

Al-Rabi’i asserts that the Nasara hid among the Christian monasteries throughout the Arabian peninsula. The true Nasara were therefore indistinguishable from the Hellenistic Christians, because they generally practiced their religion in isolation. (al-Rabi’i, 18) If we take the opinion that the Hanifs were the inheritors of the Mystery Schools, and all Hanifs were Nasara, this would corroborate James’ assertion that the survivors of the Mystery Schools fled into Arabia, Asia Minor, and the interior of Africa. (James, 31-32).

If we take this perspective as true, it fills in some gaps concerning the Hanifs. Their practices are largely unknown to us because they worshipped in secret, fearing reprisals from the heavy-handed theocratic Byzantine Empire. In addition, they were not simply a throw back to the ancient past, as one might conclude by their search for the religion of Abraham. Rather, they were aware of the religion of Abraham by following the prophet of their time, ‘Isa. Yet, the intellectual and military conflicts of the time led to distortions in his teachings, which the Hanifs/Nasara sought to avoid by distancing themselves from the influence of the state and the official church of Rome.

This connection between the Nasara and the Mystery Schools is further substantiated by the Coptic writings on the walls in the necropolis of Thebes. Anyone who has been to the site in Luxor, Egypt knows that it goes by the name Dayr al-Bahri (Monastery of the Northern Wind) because the tombs were used as monasteries and a place of refuge when they were fleeing Roman persecution.

Coptic writing on the tombs of Dayr al-Bahri.

It is also worth noting that Luxor is located in the southern part of current-day Egypt, which is home to its largely Nubian population. Christianity had taken a firm root in Nubia and Abyssinia by the advent of Islam in the 7th century. We also know that the Prophet Muhammad referred to this area as “a land of truth” when he encouraged his early followers to take refuge there (Ibn Hisham, 407-17).

We can therefore conclude that the Mystery Schools survived in the form of the Nasara who lived in Africa, Arabia, and Asia Minor. Due to persecution, isolation, and frequent migration, the chain of transmission to the Prophet ‘Isa was lost or distorted and ultimately their beliefs were subsumed or otherwise influenced by the pervading philosophical debates of the time about the divinity of Christ. This broken chain opened a new epoch for the restoration of man’s original spiritual path.

Sahih InternationalYou will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

References

Al-Rabi’i, Fadel. Al-Masih al-Arabi: Al-Nasraniyyah Fi al-Jazira al-Arabiyya Wa al-Sira’ al-Bizanti al-Farisi. Beirut: Riad El-Rayyes Books, 2009.

Ibn Hishām, Abū Muḥammad ʻAbd al-Malik ibn Hishām ibn Ayyūb al-Ḥimyarī. Al-Sīrah al-Nabawīyah. al-Juzʼ al-Awwal. Edited by Majdi Fathi Al-Sayyid. 1st ed. Cairo: Dār al-Sahāba lil-Turāth, 1995.

James, George G.M. Stolen Legacy: Greek Philosophy Is Stolen Egyptian Philosophy. New York: Philosophical Library, 1954.